Entrevista a:Pablo Andrés Siredey Escobar [pase]
PROFESIÓN
 | ¿A qué te dedicas? ¿Qué dice tu tarjeta de visita bajo tu nombre? Traductor inglés-español |
 | ¿Qué elegiste estudiar y por qué? Idiomas. Porque sentí que quería escapar de las carreras más convencionales y tradicionales en mi país.Además, me gustan los idiomas, especialmente la traducción. |
 | ¿Qué se espera de ti en tu trabajo, y cómo lo consigues? Productividad, respetar los plazos de entrega, realizar una traducción de alta calidad (textos que expresen el mismo sentido que el original de manera precisa, fluída y adaptada al destinatario), mantener un trato cordial con el cliente y aclarar todas sus dudas e inquietudes, saber trabajar en equipo, ser proactivo, participar en redes sociales (LinkedIn y Twitter principalmente), estar actualizado y capacitarse en el uso de nuevas tecnologías, no perder el contacto con el mundo académico, y estar constantemente practicando y aprendiendo. |
 | Tus links en internet (website, blog, redes sociales, etc.) Web: http://www.traduccionespase.com
Proz: http://www.proz.com/translator/1365581
Twitter: http://twitter.com/pablosiredey
LinkedIN: http://www.linkedin.com/in/pablosiredey
Blog: http://www.elpatiodeltraductor.wordpress.com |
 | ¿Estás satisfecho de la educación que recibiste? No del todo. Hace falta más educación y capacitación en el uso de tecnologías. |
 | ¿En qué áreas tienes pensado incrementar tu formación? Localización (videojuegos, software, páginas web)
Subtitulación
Interpretación (simultánea) |
 | ¿En qué eres muy bueno, y en qué necesitas mejorar? Soy bueno en la búsqueda de detalles y en detectar problemas en la fluidez de los formulación de los textos.
Necesito mejorar muchísimo en cuanto a productividad. Sigo siendo algo "lento" para los estándares de muchas organizaciones y clientes. |
 | ¿Asistes a seminarios y cursos para mejorar en tu profesión o eres autodidacta? Soy un tanto autodidacta, pero cuando se trata de seminarios gratis a través de la web (los webinar), trato de inscribirme siempre.
Actualmente, estudio idioma japonés y estoy cursando un diplomado en Interpretación. |
 | ¿Cuándo te diste cuenta que lo que hacias era tomado en serio y podias llegar a ser un profesional? Siempre supe que ser traductor era una buena alternativa, ya que me iba bien en los idiomas, aunque ignoraba totalmente cuánto podía llegar a ganar en ese tiempo. Solo en la Universidad me dí cuenta que lo que hacía era tomado en serio, especialmente cuando ví que los idiomas tienen un potencial enorme en las necesidades de las empresas a nivel global. Tomé la carrera inicialmente, pese a los riesgos que implicaba la búsqueda de un trabajo estable. |
 | ¿Quienes han sido las personas más influyentes en tu carrera? Mis profesoras y otros colegas a través de la web. |
 | ¿Con qué clase de personas te sientes bien formando equipo de trabajo? Con personas cultas, trabajadoras, detallistas, informadas, que planteen sus observaciones, críticas u opiniones en forma clara, precisa y respetuosa.
Con personas de ambos géneros, idealmente una distribución similar, pero todas con una buena capacidad de análisis y cuyas habilidades se complementen las unas con las otras, siempre manteniendo un buen ambiente de trabajo. |
 | ¿Qué metas te has fijado en el ámbito profesional? Encontrar trabajo en áreas de mi interés (traducción de videojuegos, subtitulación, doblaje, interpretación), pero sin despreciar otras alternativas laborales mientras intento acceder a ellas.
Realizar investigaciones en dichos campos y servir de guía a futuros traductores para demostrar que el campo continúa siendo rentable, siempre y cuando uno sepa buscar las oportunidades más allá de sus propias fronteras. |
 | ¿Qué publicaciones relacionadas con tu profesión lees con regularidad? Artículos de blogs, traducciones oficiales, entre otras. |
 | ¿Qué idiomas hablas, cómo los has aprendido? Inglés: aprendí a hablarlo a los 8 años, ya que viví un año en Estados Unidos. Lo perfeccioné en la Pontificia Univerisdad Católica de Chile.
Japonés: llevo 6 años estudiándolo, pero con casi un año perdido que me obligó a retomarlo, pero aprendiendo lo mismo que cuando terminé el cuarto año. |
 | ¿Tienes un website o blog? ¿Cómo fué el proceso de hacerlo? ¿Cumple el propósito para el que fué ideado? El blog todavía está en proceso. La creación de la página web creo que por ahora no ha cumplido el propósito para el que fue creado, puesto que pese a su difusión, aún no he recibido ofertas de trabajos a través de él. Habrá que hacer un par de modificaciones para actualizarlo y mejorarlo. |
 | ¿Cómo se te da lo de hablar ante una audiencia? ¿Qué experiencias has tenido? Me cuesta un poco, pero creo que la mejor forma de perfeccionarme es seguir hablando frente a una audiencia, es decir, seguir practicando, de tal forma de acostumbrarme a desenvolverme frente a una.
Por ahora, solo he presentado durante mi carrera universitaria y en un seminario de traductores local. Espero poder seguir presentando más adelante. |
 | ¿Asistes a cocktails, presentaciones, ferias y convenciones relacionadas con tu profesión? Cocktails y ferias, no. Convenciones y presentaciones, sí, siempre que tengo la oportunidad y los recursos para hacerlo. Desgraciadamente, me independicé hace muy poco y no tengo los recursos suficientes para poder invertir en ellos. Sin embargo, cada vez que pedí ayuda, asistí a diversos congresos que estaban a mi alcance. |
 | ¿Has explorado los portales de networking profesional? ¿En cuáles te has registrado? Laborum.com, ZonaJobs, Indeed, Vita Trabajos, Jobomas, entre otros. |
 | ¿Qué te diferencia a ti con respecto a otros profesionales del sector? Siento que a diferencia de otros traductores algo más acelerados, soy meticuloso y bien detallista a la hora de hacer mi trabajo. Siempre busco la mejor fuente para garantizar que todo esté en orden, tanto en términos de contenido como de estilo. Desgraciadamente, la búsqueda de esa perfección, me hace ser algo lento para lo que muchas empresas buscan.
Creo que me diferencio de varios de ellos, por lo menos en mi país, en que quiero abarcar diferentes áreas y no especializarme en una sola, como varios sugieren. Si bien el dicho dice: "quien mucho abarca, poco aprieta", siento que debo explorar y e intentar especializarme en una de esas áreas, de tal forma de tener la mayor cantidad de alternativas disponibles para realizar mi trabajo a futuro y no reducirme a una sola, siendo que existe el riesgo de que ese campo cada vez necesite menos traductores. |
 | ¿Cómo está internet cambiando la forma en que trabajas? Haciéndolo todo más rápido. Si bien te distrae a ratos, ciertamente se ha convertido en una herramienta esencial para poder hacer mi trabajo. |
 | ¿Practicas el teletrabajo? Sí, mi profesión tiene esa ventaja, aunque no descarto trabajar como traductor de planta, ya que eso favorece tener un contrato definido. |
 | ¿Crees que tus aficiones te sirven para elevar tu calidad profesional? Creo que sí. Veo mucho vídeo en Youtube y otros medios que me permiten estar al día con el idioma que traduzco. Gran parte de ese material constituye un potencial elemento para practicar la traducción. |
 | ¿Te sirven tus aficiones para hacer networking profesional? No estoy seguro, pero creo que sí. |
 | ¿Renunciarías a parte de tus ingresos a cambio de más tiempo libre? Sí, aunque depende de la cantidad y de las labores que generan esos ingresos. Si es una actividad que me aburre y lo hago de mala gana, ningún problema en obtener más tiempo libre. Si por el contrario, se trata de una actividad que me gusta y me genera ingresos, ciertamente no la cambiaría. |
 | ¿Cúal es la parte que menos te gusta hacer de tu trabajo? Criticar el trabajo de los demás o tener que andar regañándolos para que actúen. No me gusta. |
 | Aparte de tu profesión actual, ¿qué otra cosa te hubiera gustado ser? Dibujante de historietas, editor y diseñador de animación. |
 | ¿Que es lo más importante que has aprendido de tu profesión con la experiencia? Que toma tiempo perfeccionarse y que es díficil hallar un trabajo estable si no se está dispuesto a salir de la oficina o hacer llamados o enviar correos. Además, los trabajos no llegarán si uno no es proactivo. |
 | ¿Cuando eras niño, qué querias ser cuando fueses mayor? Dibujante de historietas |
 | ¿Crees que, salvo excepciones, la amistad profesional y particular no deben mezclarse? Creo que la familiar y la profesión no deben mezclarse, no así la amistad tanto profesional como particular, que perfectamente pueden hacerlo. |
 | Créditos, Publicaciones, Concursos, etc. Ninguna de las anteriores de momento. |
 | ¿Tu biblia? Linguee.com |
 | ¿Como reaccionas a las quejas de los clientes? Por lo general, suelo pedir disculpas por cualquier error que se haya cometido y siempre suelo decirle a los clientes que me planteen sus críticas cuando sientan que algo está mal hecho.
Intento no desesperarme mucho y intento sacar partido de la experiencia, ya que si bien no es agradable en el momento, en el futuro me servirá para evitarme este tipo de situaciones o al menos saber cómo manejarlas de la mejor forma. |
 | Alguien quiere pedir un aumento de sueldo en su trabajo, y te pide consejo sobre cómo abordar este tema con su jefe, ¿qué le dirias? Que defina muy bien los argumentos que pretende exponer. Le digo cuáles son adecuados y en qué forma debe exponerlos para no "presionar" al jefe, ya que eso podría tensionar el ambiente de manera innecesaria.
Claro que siempre depende. Si lleva poco tiempo en la empresa, quizás le sugiera esperar un poco, ya que exigir un aumento en forma temprana puede ser demasiado arriesgado, siempre y cuando su sueldo no constituya una violación a las normas laborales vigentes. |
 | ¿Cómo manejas el stress? Me cuesta un poco manejar el trabajo a presión, ya que tiendo a alterarme un poco con la presión. El motivo por el que pienso esto radica en que el exceso de presión suele entorpecer tu desempeño y te ves más expuesto a pasar por alto algunos errores.
Sin embargo, dado que en el mundo actual este tipo de situaciones se hace inevitable, suelo manejar el estrés intentando poner paños fríos al asunto e intentando evitar cualquier distracción, aunque eso implique ser bien cortante en algunos casos. |
 | ¿Cuáles son los errores más comunes que cometen los clientes cuando juzgan tu trabajo? En el caso particular de la traducción, suelen creer que el trabajo es más simple de lo que piensan. Por ejemplo, en muchos casos solicitan traducir una palabra de tal forma, siendo que en realidad ésta se traduce en otros lados de una manera completamente distinta. Asimismo, a veces suelen creer que una frase tiene una sola traducción, siendo que existen una diversidad de posibilidades, es decir, se ciñen demasiado a la forma e intentan plantear una observación, convencidos de que manejan el tema, cuando en realidad es mucho más complejo de lo que en realidad piensan. |
|
390 visitas Whohub [pase] Pablo Andrés Siredey Escobar
|