123
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/whohub/public_html/_scripts/_vars_de.php:2) in /home/whohub/public_html/de/basics.php on line 51

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/whohub/public_html/_scripts/_vars_de.php:2) in /home/whohub/public_html/de/basics.php on line 111

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/whohub/public_html/_scripts/_vars_de.php:2) in /home/whohub/public_html/de/basics.php on line 112

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/whohub/public_html/_scripts/_vars_de.php:2) in /home/whohub/public_html/de/basics.php on line 119
Interview mit NeuerBenutzer [temp83059] -
 
 
 
 
  99692 erstellte Interviews 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Interview mit:

NeuerBenutzer [temp83059] 


BERUF
Was ist Ihr Beruf? Was steht auf Ihrer Visitenkarte unter Ihrem Namen?
Übersetzerin
Was haben Sie studiert und warum?
Ich habe Germanistik studiert, weil ich sowohl die deutsche Sprache als auch die Türkische Sprache gut beherrsche.
Was erwartet man von Ihnen in Ihrer Arbeit? Wie setzen Sie diese Erwartungen um?
Als Übersetzerin erwartet man von mir, dass ich in einer möglichst kurzer Zeit fehlerlos übersetze. Ich bin der Meinung, dass ich diese Erwartungen zufriedenstelle.
Ihre Links im Internet (Website, Blog, Social Networks, etc.)
https://twitter.com/#!/ReyhanSakalli/liste-1 http://www.xing.com/profile/Reyhan_SAKALLI
Sind Sie mit der Erziehung, die Sie erhalten haben, zufrieden?
Im Grunde ja. Durch meine Erziehung habe ich gelernt, wie ich mich weiterbilden kann. Und so begann ein unendloser Weg...
In welchen Bereichen möchten Sie Ihre Ausbildung gerne ausweiten?
Ich würde gerne weitere Fremdsprachen lernen.
Auf welchem Gebiet sind Sie gut? Wo müssen Sie sich noch verbessern?
Medizinische, juristische Texte und Dokumente übersetze ich gut. Technische Texte dagegen brauche ich mehr Erfahrung.
Nehmen Sie an Seminaren oder Kursen teil, um sich in Ihrem Beruf fortzubilden, oder sind Sie Autodidakt?
Leider nein.
Wann war Ihnen bewusst, dass Ihre Tätigkeit ernst genommen wurde und Sie ein Profi auf Ihrem Gebiet werden konnten?
Wenn in der Türkei von guter Übersetzung die Rede ist, wird mein Name erwæhnt.
Welche Personen haben Sie im Laufe Ihrer Ausbildung bzw. Ihres Studiums nachhaltig beeinflusst?
Ich arbeite alleine.
Mit welcher Art von Menschen fühlen Sie sich wohl, um im Team arbeiten zu können?
Mit Grundprinzipien einhaltende Personen.
Welche Ziele haben Sie sich in Ihrem beruflichen Umfeld gesteckt?
Ich möchte mit Übersetzungsbüros in Deutschland arbeiten.
Welche Veröffentlichungen, die in Zusammenhang mit Ihrem Beruf stehen, lesen Sie regelmäßig?
Leider keine.
Welche Sprachen sprechen Sie? Wie haben Sie diese Sprachen gelernt?
Ich spreche türkisch, deutsch und englisch. Ich bin eine Türkin. Ich habe bis zu meinem siebzehnten Lebensjahr in Deutschland gelebt. Zudem habe ich in der Türkei Germanistik studiert und arbeite seit 2001 als deutsche Redakteurin im Ministerium für Tourismus und Kultur. Zudem arbeite ich seit mehr als 20 Jahren als selbständige Übersetzerin. Ich habe bis zu meinem zwanzigsten Lebensjahr englisch als Fremdsprache (einschl. Uni.)
Fällt es Ihnen leicht oder schwer, vor Publikum zu reden? Welche Erfahrungen haben Sie auf diesem Gebiet gesammelt?
Während meines Studiums habe ich als Reiseführerin gearbeitet. So rede ich gerne und problemlos vor Menschen.
Was unterscheidet Sie von anderen Experten in Ihrem Sektor?
Ich habe die deutsche Sprache zwar in Deutschland gelernt jedoch hatte ich die Möglichkeit mich in dieser Sprache weiterzuentwickeln. Ich beherrsche sowohl die Umgangsprache als auch die formale Sprache. Schon als ich in Deutschland lebte, Unterschied ich mit meiner Kompetenz für Fremdsprache.
Wie verändert das Internet Ihre Arbeitsweise?
Durch das Internet ist jede Art von Wissen zugänglich geworden.
Glauben Sie, dass Ihre Hobbys dazu beitragen, Ihre professionellen Qualitäten zu steigern?
Jede Art von Wissen trägt zur Übersetzung bei.
Welche sind die häufigsten Fehler, die Kunden begehen, wenn sie über Ihre Arbeit urteilen?
Die Kunden möchten in nahezu unmöglicher Zeit fehlerlose Übersetzungen. Jedoch braucht Übersetzung ihre Zeit.
 





LADEN SIE IHRE FREUNDE EIN    Über Whohub  Nutzungsbedingungen  FAQ  Sitemap  Suchen  Wer ist online  JOBS  

























porno deutsch porno deutsche pornos