95745 entrevistas creadas 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Entrevista a:

STOES traducción-audio-video [traductores] 
Share



INTERPRETACIÓN
¿Cómo fueron tus inicios en la interpretación?
Mientras estudiaba la carrera de intérprete, comenzamos trabajando con delegaciones extranjeras que visitaban el país. Una vez nos graduamos de intérprete consecutivo y simultáneo, creamos nuestra empresa STOES en el año 1997 y empezamos a proveer servicios a diferentes clientes que necesitan de nuestros servicios de traducción e interpretación así como de equipos.
¿En qué momento llegaste a la convicción de que podrías profesionalizarte en interpretación?
Después de compartir mi trabajo por 4 años como profesor de traducción en la universidad con mis trabajos ocasionales de traductor e intérprete, me di cuenta que lo que más me gustaba era los momentos que pasaba dentro de la cabina de interpretación.
¿Una direccion de internet donde podamos ver algo de ti?
Pueden encontrar más información sobre lo que hace stoes en www.stoes.com.ec
Los trabajos más importantes o definitorios en tu carrera
El Congreso Mundial del Banano en 1998, al cual asisitieron 1500 delegados de todo el mundo, nos consagró como una verdadera compañía de interpretación y alquiler de equipos de intepretación, audiovisuales y de computación.
¿Qué clase de preparación psicológica, física y emocional haces antes de una actuación?
total concentración en el trabajo. estudio los materiales del evento, textos paralelos e investigo la terminología.
¿Te ves en este mismo oficio de aquí a veinte años?
Sí. en esto estaremos hasta que tengamos fuerzas.
¿Sigues formándote en clases, seminarios o cursos, y lo combinas con tu actividad laboral?
Sí, constantemente leemos libros o artículossobre la traducción y la interpretación. Hemos particpado como ponente u asistente en las coferencias de la ATA (American Translators Association) de la cual somos miembros activos desde hace muchos años.
Una razón por la que hacer este trabajo
Jamás uno se aburre. siempre hay un nuevo desafio. viajas, conoces nuevas personas, lugares. no lo cambio por nada.
¿Qué consejos le darias a alguien que quiere empezar en interpretación?
Se requiere primero de aptitudes con ¨p¨. sin eso no importa el esfuerzo, el tiempo o el dinero. De ahí una preparación linguistica y extralinguistica extensa e intensa que jamás termina.
 

226 visitas

Whohub
[traductores]
STOES traducción-audio-video
Guayaquil, Ecuador


[traductores] STOES traducción-audio-video
Hazme una pregunta, comentario o pídeme opinión sobre algo:

 
 




© STOES traducción-audio-video
Dirección web de esta entrevista:http://www.whohub.com/traductores

INVITA A TUS AMIGOS    Sobre Whohub  Normas de uso  FAQ  Sitemap  Buscar  Quién está en linea  Empleo