Entrevista a:STOES traducción-audio-video [traductores]
INTERPRETACIÓN
 | ¿Cómo fueron tus inicios en la interpretación? Mientras estudiaba la carrera de intérprete, comenzamos trabajando con delegaciones extranjeras que visitaban el país. Una vez nos graduamos de intérprete consecutivo y simultáneo, creamos nuestra empresa STOES en el año 1997 y empezamos a proveer servicios a diferentes clientes que necesitan de nuestros servicios de traducción e interpretación así como de equipos. |
 | ¿En qué momento llegaste a la convicción de que podrías
profesionalizarte en interpretación? Después de compartir mi trabajo por 4 años como profesor de traducción en la universidad con mis trabajos ocasionales de traductor e intérprete, me di cuenta que lo que más me gustaba era los momentos que pasaba dentro de la cabina de interpretación. |
 | ¿Una direccion de internet donde podamos ver algo de ti? |
 | Los trabajos más importantes o definitorios en tu carrera El Congreso Mundial del Banano en 1998, al cual asisitieron 1500 delegados de todo el mundo, nos consagró como una verdadera compañía de interpretación y alquiler de equipos de intepretación, audiovisuales y de computación. |
 | ¿Qué clase de preparación psicológica, física y emocional haces antes de una actuación? total concentración en el trabajo. estudio los materiales del evento, textos paralelos e investigo la terminología. |
 | ¿Te ves en este mismo oficio de aquí a veinte años? Sí. en esto estaremos hasta que tengamos fuerzas. |
 | ¿Sigues formándote en clases, seminarios o cursos, y lo combinas con tu actividad laboral? Sí, constantemente leemos libros o artículossobre la traducción y la interpretación. Hemos particpado como ponente u asistente en las coferencias de la ATA (American Translators Association) de la cual somos miembros activos desde hace muchos años. |
 | Una razón por la que hacer este trabajo Jamás uno se aburre. siempre hay un nuevo desafio. viajas, conoces nuevas personas, lugares. no lo cambio por nada. |
 | ¿Qué consejos le darias a alguien que quiere empezar en interpretación? Se requiere primero de aptitudes con ¨p¨. sin eso no importa el esfuerzo, el tiempo o el dinero. De ahí una preparación linguistica y extralinguistica extensa e intensa que jamás termina. |
|
226 visitas Whohub [traductores] STOES traducción-audio-video Guayaquil, Ecuador
|